Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
Miks õppida tõlkimist?
Valdad hästi võõrkeeli? Tunned huvi maailmas toimuva vastu? Äkki sa ei tea, kas jätkata juba alustatud rada või otsida uusi väljakutseid? Tartu Ülikooli tõlkeõpetuse magistriprogramm annab sulle suurepärase võimaluse oma huvide rahuldamiseks, oskuste edasiarendamiseks ja tööturul nõutud eriala omandamiseks.
Tartu Ülikooli tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonnas on võimalik õppida kahte eriala: kirjalikku tõlget ja suulist tõlget.
Õpingute tuuma moodustavad kirjaliku või suulise tõlke praktikumid. Kirjaliku tõlke erialal õpetatakse kasutama tõlkeabiprogramme memoQ, Trados ja Memsource.
![]() |
![]() |
![]() |
Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond ühendab endas nii tõlkeõpingud kui tõlketeadusalase uurimistöö.
TÜ õppekava on rahvusvahelise võrgustiku European Master’s in Translation liige ja vastab kõrgetele rahvusvahelistele standarditele ning kannab EMT kvaliteedimärki.
Tõlkeeriala üliõpilased on öelnud...
- tõlkimine annab võimaluse tutvuda erinevate elualadega;
- õpid selgeks, kuidas kiiresti ja erinevatest kohtadest infot leida;
- tõlkija töö annab vabaduse valida, kus ja millal tööd teed;
- võõrkeeled (ja emakeel!) arenevad õppimise käigus.
Tõlkesuunad
Kirjaliku tõlke eriala:
|
Suulise tõlke eriala:
|
Tõlkeõpetuse õppekava annab lõpetajale praktilised oskused ja ettevalmistuse asuda tööle tõlgi või tõlkijana. Vilistlased on leidnud töö tõlkebüroodes, kirjastustes, ministeeriumites, saatkondades, ettevõtluses, Euroopa Liidu institutsioonides ja mujal.
Õppejõud
Tõlke erialal viivad õppetööd läbi kolledži õppejõud, kes on ise tõlkekoolituse läbinud ja/või suurte kogemustega tõlkijad ning tõlgid. Õppetöös on korduvalt osalenud ka erinevad külalislektorid.