Kirjalik tõlge
Kirjaliku tõlke erialakatse eesmärgiks on kontrollida üliõpilaskandidaatide sobivust ja eeldusi antud erialal õppimiseks. Eelkõige selgitatakse välja üliõpilaskandidaadi eesti keele ja esimese võõrkeele (inglise, saksa, prantsuse või vene keele) oskus korrektselt formuleerida eesti- ja võõrkeelset teksti, samuti tema üldteadmiste tase erialatekstist arusaamiseks ja arusaadu edastamiseks teises keeles ning tõlkimiseks vajalik analüüsivõime.
Kirjaliku tõlke erialakatse on kahest osast koosnev kirjalik test. Testi esimeses osas peab kandidaat lühidalt, struktureeritult ja argumenteeritult vastama võõrkeeles esitatud küsimustele. Küsimused võivad hõlmata kandidaadi erialast ettevalmistust, tema keele- ja kultuurialaseid teadmisi, varasemat tõlketöö kogemust, samuti motiveeritust õppekaval õppimiseks.
Testi teises osas tuleb kandideerijal kohapeal tutvuda võõrkeelse erialatekstiga, mille pikkus on umbes 1 lk, ning võtta teksti sisu ca 10 lausega kokku eesti keeles. Lisaks tuleb võõrkeeles vastata teksti kohta esitatud küsimustele, mis võivad puudutada nii teksti mõistmist, erinevate probleemide ja mõistete lahtimõtestamist kui ka kandideerija isiklikke seisukohti. Sõnaraamatute, arvuti ja muu kõrvalise abi kasutamine ei ole lubatud.
Katse kestab 120 minutit.
Erialakatse hindamisel lähtub eksamikomisjon järgmistest kriteeriumidest:
- keeleline pädevus ja kirjalik väljendusoskus, s.h oskus selgitada keeleliselt korrektselt oma seisukohti ja motiveeritust
- võõrkeelse teksti mõttest arusaamine ja teksti peamise sisu edasiandmine eesti keeles
Komisjon hindab kandidaate 100-punktisüsteemis. Kumbki osa annab maksimaalselt 50 punkti. Lõplik punktisumma kujuneb komisjoniliikmete keskmise hinde alusel. Hinne kujuneb hindamiskriteeriumite summana. Komisjon hindab kandidaate 100-pallisüsteemis, erialakatse on sooritatud, kui tulemus on vähemalt 51 punkti.