Saturday, 28 September, 17:00–17:30 (Jakobi 2, Room 111)
Language of presentation: Lithuanian
University of Greifswald, PhD student
alina.baravykaite [ät] uni-greifswald.de
Does Film Translation affect Lithuanian language?
Translation is the process and the result of creating texts with the same communicative value and content in the target language as in the source language. Common changes of the target text made at lexical, grammatical, and other levels due to language differences are known as translation transformations. However, when translators transfer grammar and structure of a foreign language into the target language, linguists no longer speak of translation transformations but of language interference, which causes changes in linguistic structure and structural elements of the target language over time.
In the course of history, the Lithuanian language has long been influenced by neighbouring languages - Polish (16-18th centuries), German (16-19th century) and Russian (especially 19th century, 1941-1991). According to the State Language Policy Guidelines 2003–2008 and the public opinion, since 1991 the system and usage of the Lithuanian language are strongly affected also by English and “would-be specialists in foreign languages do not receive sufficient training in the Lithuanian language. This makes the problem of Lithuanian language proficiency of translators and interpreters especially acute.” Since there is a lack of research data regarding the impact of foreign languages on Lithuanian, this paper aims to reveal which medium – books, films or newspapers - and which type of film translation - assuming it would affect the Lithuanian language the most – would be ideal to examine the impact of other languages on contemporary Lithuanian usage.
Key words: language interference, language change, impact of foreign languages, film translation